英语天地 2007-11-17 00:52:45 阅读86 评论0 字号:大中小
】【Cracking the Nuts of Culture】一起来了解一下他们的文化吧
语言和文化是不可分的,语言承载着文化,文化影响着语言的沿袭和发展,所以今后我们就一起就来分享、了解一下英语国家的文化习俗和语言习惯吧:)希望能给你带来帮助!
英语中的称呼
英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。
对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用mister这个词称呼他,因为这是小孩子或较低微人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前面冠以Mr.,如Mr.Smith,但是不要在他的名前冠以Mr.,如Mr Jack.Mr为Mister的略语。用在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory Wood和Milo Weaver两个人,在初认识时可互称Mr.Weaver和Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo.
按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称Jane Wood, 而Jane Brown便成为她“未嫁时候的名”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Miss Brown,嫁后便成为Mrs.Wood.Mrs读作['misiz],由来于mistress,但后者现有别的意思,不再当“夫人、太太”讲了。Mrs从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人好,说How is the missis?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人,Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane和Greg在一起可称为the Woods,意思为“伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather now change my name now.”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻以名字相称;互称darling,dear,dearie的也不少,还有夫称妻为honey或sweet heart的。在对第三者谈论自己的丈夫或妻子时,视和第三者熟悉的程度,可以说Mr Wood(Mrs Wood),My husband(My wife),或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的“孩子的妈”、“小康他爸爸”这类说法在英语中是没有的。但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻跟着孩子称呼,互相中叫Mom,Pop。此外,在某些阶层中称自己丈夫为my old man,自己的妻子为my old woman,也是有的。如果妻子忽然对丈夫严肃地叫Mr Wood或甚至说My dear Mr Wood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题,气氛就比较紧张了。
父母常用爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样,这有如我国孩子的小名,但这种爱称是有规律的。如John-Johnny-Jack,William-Will-Bill,Robert-Bob,Ronald-Ron,Reginald-Reggie-Reg,Simon-Sim,Samuel-Sam,Margret-Mag,Patricia-Pat,Judith-Judy,Elizabeth-Lizzy-Liz等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,现总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟、小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy,Mummy,到稍大,改为Dad和Mum(Mom),再大时,也有改口叫Father,Mother的,过去有用Papa,Mama的,现在较少了。
同辈孩子间一般是互相直呼其名,并用爱称,不象我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的big brother只有哥哥的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother,fourth sister-in-law之类,即使是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。
孩子称呼别的孩子的父母,一般客气地称为Mr Wood,Mrs Wood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称呼Jane,Greg,尤其是孩子已长大而叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle Greg,Aunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle Policeman,Aunt Conductor,更始莫名其妙了。
美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级或低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”的味道,但决无骂人之意。
最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford,Senator Wagner,Mayor Phillips,Professor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。
例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫他Mr Atkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪前英美富豪对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为Comrade Wang,Comrade Liu等。老师对学生,在大学可以称Comrade...,在小学则可直呼其名。
【怎样和英国人攀谈】
大家知道,英国人一向以冷淡和保守著称。尽管这种情况现在有所改变,但它仍不失为英国人的一个主要性格特征。其主要表现为:不愿意跟陌生人交谈,不喜欢表露自己的感情;不爱讲自己的个人情况和私事,比如多大年纪、挣多少钱,等等。有时候两个人在一起工作或认识了好几年,也许还不知道对方住在哪,甚至叫不出对方的名字。左邻右舍也是“鸡犬之声相闻,老死不相往来。”可见要了解一个英国人是件很不容易的事。
既然同事和邻居之间是这样,那么陌生人之间就更不用说了。英国人一登上公共汽车或火车,总是尽量找个旁边没人的座位坐下。如果旁边有人,对不起,就立刻用手里的报纸筑起一道“围墙”来。偶尔两个互不相识的旅伴有幸攀谈起来,那也是天气呀、新闻呀,等等,很少涉及个人的事情。
当然,这并不是说同一个陌生的英国人交谈根本就不可能。如果我们掌握一些“规律”,也就是了解他们的习惯,攀谈起来也是可能的。先让我们看看下面这段对话(Mary乘火车长途旅行,旅伴是一个不相识的中年妇女;她想同对方聊聊,以解旅途之闷):
Mary:Excuse me,but would you mind if I opened the window?
Lady:Not at all.(She smiles in a friendly way) It is rather hot in here,isn't it?
Mary:Yes.And it's such a lovely day outside,isn't it?
Lady:Yes,and we don't have many fine days,do we?(She puts down her magazine) Are you going for Brighton?
从这段话可以看出,Mary的策略是以要开窗户为借口(这个借口很重要,等于是放出一个“试探气球”,看看对方到底愿意不愿意交谈),然后再顺风开船,把话题很自然地转到天气上来。当然,她也可以用打听事情的办法作为借口,比如这样问:Excuse me,but do you know if there is a refreshment car on the train?或Have you got the time?等等。不过她下面的话题仍然十之八九会到天气上来。这是为什么呢?因为天气是英国人最爱谈论的一个话题,用谈天气的方法最容易打开对方的话匣子。至于说英国人为什么喜欢谈天气,那恐怕是由于英国的天气变化无常、人人都爱关心的原故。人们常说,在英国可以在同一天里经受到春夏球冬四季的气候。“晴带雨伞,饱带饥粮”这句话里的前半句,再那里恐怕是再合适不过了。
英国人之间喜欢谈论天气,我们如果想和他们攀谈,也得“入乡随俗”,使用这一招。那么在谈论天气时具体说些什么呢?请看下面几个例子:
A:Is it warm enough for you?
B:They said it was going to be hot on the weather forecast,but I had no idea it was going to be as hot as this.
由于英国天气经常不好,抱怨天气在英国人生活中是常事。
A:This is terrible,isn't it?Still,it can't be like this all the time.
B:Yes,it'd make a change,wouldn't it?
在天气不好时,人们常常盼望天气好转,这也是个普通现象。
A:I don't know when we last had rain like this.And in July,too.Of course I feel sorry for those people who've just started their holidays.
不象中国人,雨下多了就为农民担忧,他们则是为度假的人表示同情。
A:Everytime you clean the windows,it rains soon afterwards.
B:Still,it's good for the garden,isn't it?
A:That's ture.The lawn was getting brown.
不管是旱也好、雨也好,我们是为庄稼考虑着想;而他们呢,往往是想到自己花园里的事情。
A:It's wonderful for December,isn't it?
B:Still I expect we'll have to pay for it later.
由于好天气不多,英国人在天好时一方面感到高兴,另一方面也怕好景不常,时刻在担心。
英国人喜欢谈论的另一个话题就是新闻。熟人之间是这样,生人之间也是这样。这也许是因为谈报纸上的事情可以不涉及本身的原故吧。要想同英国人攀谈,这也是一条路径。下面是两个熟人见面时的谈话:
A:You know that plane crashed last week----Jane was on it----I heard yesterday that she had been killed.
B:Had she?What terribleawfulsad news!
再看看这两个陌生人之间的谈话(A乘火车旅行,同车室里还有另外一个人,正坐在对面看报。A想同B搭讪,于是就想用报纸上的一条消息作为“引子”):
A:I see someone escaped from Princeville Prison this morning.
B:Oh really?
A:Yes...Would you like to read it?It's all there in the paper.
【Out of the question和Out of question不是一回事】
英语中的固定搭配(或叫成语),都有其特定的意思,往往都不是能从字面上猜出来的。如Out of the question和Out of question这两组搭配,乍一看,只不过是一个冠词之差,但意思却大相径庭,用法也不同。稍不留心,便会出错。请看下面的对话:
——How would you feel about postponing the announcement?
——It's out of the question.
由于翻译的人不解其意,凭想当然,将两句翻译成:
——事情先不宣布,推迟一下,你觉得怎么样?
——毫无问题。
其实,答句的意思是“不可能”或“不行”。
为什么会出现这种错误呢?这是由于没有吃透question一词的原意。question是是个常见的多义词,根据《牛津现代英语高级词典》的解释,其中一个意思是“something about which there is discussion;something which needs to be decided”。在此义下,词典对out of the question的解释是"impossible or not to be discussed at all",其实,在一定的上下文中,out of the question的意思还是比较容易判断的。例如:
I could stay for a day or two,but as for staying a week,it would be out of the question.我可以呆上一两天,但是要呆上一个星期,那就不行了。
She planned to go to France to study French,but that is out of the queston now.她原打算到法国去学习法文,但是现在不行了。
If you mean,let the stowaway in as an immigrant,that's out of the question.如果你的意思是要让这个偷偷上船的人作为移民进来,那现在是办不到的。
从句子结构上看,out of the question的用法还有下述几种情况。第一种是,充当句子主语的不是代词it或that,而是更加具体的名词或动名词,例如:
Privately I admitted that the trip was out of the question,for my money was almost gone.我私下承认,此行是不可能了,因为我的钱几乎花光了。
They were too weak and returning to back to report was out of the question.他们太虚弱了,再返回去报告是不可能的。
第二种是用先行代词it指代后边的动词不定式,例如:
Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week.当然了,期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。
They feel it is out of question to send a professional British officer to advise on security in and around the president's palace.他们觉得,派一位内行的英国军官就总统府内外的安全问题出谋划策根本谈不上。
另外,在口语中还有一种省略结构:
——Oh,darling,don't you just do this once?啊,亲爱的,你难道就不能这么做一次吗?
——Absolutely out of the question!绝对不行!
现在我们再来看容易与out of the question混淆的另一固定搭配out of question.
question的另一个意思是"(the putting forward of)doubt,objection",列在此义下面的搭配out of question的意思是"certainly or undoubtedly",因此,out of the question和out of question的意思完全不是一回事。请看下面的例句:
His courage and integrity is out of question.他的勇气和正直是不可怀疑的。
Her kindness was out of question.他的好心好意是毫无疑问的。
从用法上看,out of question比out of the question要简单。没有很多句式变化。另外,out of question的这种意思更常用above all question,beyond question或past question等来表达。因此,我们可以将His courage is out of question.一句在不改变其原意的情况下改写成下列形势:
His courage is above(all) question.His courage is beyond question.
His courage is past question.His courage is without question.
这里还可以补充一点,question的这种意义还有一个常见的固定搭配:To call something in question,意思是“对...有怀疑”或“对...有反对意见”。例如:
If exsiting ideas are not called in question,research is at an end.如果对现存的观点不加怀疑,也就不会再有研究工作了。
We should be eager to revise laws and knowledge which were considered sacrosanct for centuries but are nevertheless called in question by new knowledge.我们应当勇于修正几百年来被人们视为神圣、但被新认识所否定的那些规律和认识。
【英语中“钱”的几种常用表达】
大家所熟悉的英语中“钱”的表达方式最常见的是"money"。例如:Money makes the mare go.(有钱能使鬼推磨)。If making money was your objective in life,Lewis was a sound man to follow.(如果赚钱是你一生中的目标,那么刘易斯倒是个老实可靠、值得你仿效的人。)除了money外,还有哪些表达方式呢,常见的还有以下几种:
【cash现金、现款】
Of the two events,the cash loss----at this moment----weighed more heavily on Edwina.在这两起事件中,此刻让埃德温娜心情更沉重的莫不过于是丢失现金这一起了。
【fund资金、现款】
The President(Carter) also agreed to support congressional move to grant funds to help middle-and-lower-income people pay their higher energy bills.(卡特总统也同意国会的动议,资助收入一般及较低者,帮助他们支付日益增长的能源费。
【bill钞票、纸币】
The newest breed of inhabitants used the Cape Cod heritage not as a symbol of a proud and traditional past but as the symbol of a dollar bill.新近来的这批居民并不把科德角的遗产看作过去的骄傲和传统的象征。
【note纸币】
He motioned to the notes stacked on the table.他用手指指堆在桌上的那堆钞票。
【banknote钞票】
With a one-million-pound banknote ready in hand,Henry Adams was able to get whatever he wanted without paying cash.由于亨利亚当手里有一张百万英镑的钞票,因此他不必付现钱,要什么有什么。
【change找头、零钱】
Tod retorted:"Get him his change!It's easy to say,sir;but look at the bill yourself."托德反驳道:“找给他钱!先生,说得到容易,你自己看看这张钞票。”
【coin硬币】
His ease was suddenly disturbed by a coin flying into his carriage,and ringing on its floor.一枚硬币忽然飞了进来,当啷一声落在车厢的地上,把他的安闲给搅扰了。
【dough钱、现钞】
The items in Bascom's report on Louis Rony's visits to Bischoff's Pet Shop had cost Sperling some dough.巴斯科姆报告中,有关路易斯罗尼曾多次去过比肖夫号爱畜商店这一项,就花掉斯柏林不少钱。
【buck钱】
However in their haste to earn a quick buck,the land and overall environment was greatly suffering.然而,在他们争先恐后地挣这笔不花力气的钱时,这个地方及整个环境却受害匪浅。
"money"是一个广义词,它可以指不定数目的钱,也可以表达一个概念。"cash"指现金,也表示不定数目,也可表示一个概念。"fund"指资金,复数形式也可表示“现款”。"bill,note和banknote"都指钞票或纸币,"bill和note"用于美国,"banknote"用于英国。"change"指零钱、找头。"coin"指硬币。以上这些词都很常用。"dough,buck"都是美国俚语。在比较正式的会话及写作中不宜使用俚语。
【关于“吃”的表达法】
一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,在很多情况下,并不须用“eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃罢,我可去了”。而译成英语是:“Sit down and go on with your meal.I'm leaving you.”在有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”这句中连用了三个“吃”,但在英译本中却没有用到一个“eat”,而译成“Go and taste some.It's really delicious.Cousin Dai-yu's so delicate,it would give her indigestion.If it weren't for that,she'd like some too.”在《儒林外史》第十一回中有这样一句:“好男不吃分家饭”,译作“Good sons don't live on their inheritance.”
现在让我们来看看下面的例句:
I'm really for some dessert,Dad.You too?爸爸,我很想吃点点心,你也吃点吗?
They enjoyed a superb curry lunch.他们吃了一顿极好的咖喱饭。
Sit down.How about an omelette,or something?坐下,吃点煎蛋卷还是吃点别的好吗?
Warren did not speak again until he finished his meal.直到吃完饭,华伦才说话。
Pug picked at food帕格一口一口地吃饭。
Join us for lunch.跟我们一起吃中饭吧。
I've never learnt to like that stuff.我一点也不喜欢吃这东西。
I'm not especially fond of raw garlic.我不怎么爱吃生蒜。
Thanks,I've really had enough.谢谢,我实在吃不下了。
She's much better,she's got an appetite now.她已经好多了,饭也吃得下了。
She's fond of taking snacks between meals.她喜欢在饭间吃零食。
He takes only vegetarian food.他是吃素的。
He entertained friends at dinner.他请朋友们吃饭。
They are at mess now.他们正在食堂吃饭。
This is a hard way to earn a living.这碗饭不容易吃。
The baby can't feed itself yet.这孩子还不会自己吃饭。
He has a sweet tooth.他爱吃甜食。
You're like a toad trying to swallow a swan!你真是癞蛤蟆想吃天鹅肉!
He wants me to dine with me tonight.他今晚要请我吃饭。
He went to a wedding feast.他吃喜酒去了。
What sort of food would you like?你喜欢吃什么风味的菜?
What do you prefer---meat or poultry?你喜欢吃什么,是肉还是鸡鸭?
Please help yourself to some more cured meat.请再吃点腊肉。
通过上述例句,可见“吃”并不一定要用“eat”来表达;在不同的情境下,可以用不同的表达方法。
【美元的统称及俗称】
随着社会不断发展,美国货币已经历了第一代——现金(cash)、第二代——支票(cheque)而进入了第三代——电子货币,也就是开始时的信用卡(credit card)以及目前的资产卡(asset card)或借方卡(debit card)。目前,大多数人日常使用的是支票和信用卡,而不是现金。尽管如此,我们对于美国现金及其通称、俗称还是要有所了解。
美国现金分硬币(coin)和纸币(note或bill)。硬币有面值为一美分、二美分、五美分、十美分、二十五美分、五十美分以及一美元等六种。其中,五十美分和一美元为含银纪念硬币。纸币有面值为一美元、二美元、五美元、十美元、二十五美元、五十美元、一百美元、二百美元、五百美元等九种。众所周知,美元的基本单位通称为dollar.a dollar为一美元;a cent是一美分;一百美分折合一美元。但是对于美元的俗称,我们可能不大熟悉。然而,它们在文学作品、电视电影和日常生活中经常出现。例如:
1.I thought of money all the time.I dreamed about money.I was picking dimes,nickels and pennies off the sidewalk.
2.He reached into his pocket----his hands were shaking----and took out a quarter.
3.It's a nice shirt.It cost sixteen,eighteen bucks.
例1、2、3中dime,nickel,penny,quarter,buck均为美元俗称。它们各自的含义是什么?
A dollar is 100 cents and is often called a buck.
A cent is a penny.
A 5-cent piece is a nickel.
A 10-cent piece is a dime.
A 25-cent piece is a quarter.
A 50-cent piece is a half dollar or half buck.
对美元俗称有了初步了解之后,翻译起来就顺手多了。请看:
4.He watched her open the reticule;he watched her count onto the desk twenty-five dollars in frayed bills and coins ranging down to nickels and dimes and pennies.他瞅着她找开手提包、数钱、将破旧不堪的二十五美元纸币和一大堆从十美分、五美分到一美分的硬币搁在桌上。
5.He wished he had paid back the five and kept himself the one-buck bill.他把不得把那张面值五美元的票子还回去,而留下这张面值一美元的票子。
6.His wallet contained a five-dollar bill.他钱包里有张五美元的钞票。
7.Wilhelm in the narrow booth broke into a heavy sweet.He dropped his head and shrugged while with his fingers he arranged nickels,dimes and quarters in rows..威尔汉姆站在狭小的电话亭里,出了一身大汗。他低着头,弓着肩,用手指拨弄那些五美分的、十美分的、二十五美分的硬币,把它们排成了好几行。
8.After I got all packed,I sort of counted my dough.I don't remember exactly how much I had,but I was pretty loaded.My grandmother'd just sent me a wad about a week before.I had this grandmother that's pretty lavish with her dough...she's old as hell----and she keeps sending me money for my birthday about four times a year.所有行李打完之后,我算了算自己总共有多少钱。我记不准有多少了,反正不会很少。大概是一个星期以前,外婆给了我一大叠钱。我的那个外婆给钱可大方了...她老了,老爱犯糊涂,一年里约摸给了我四次钱祝贺我的生日。
9.All I had was three singles and five quarters and a nickel left----boy,I spent a fortune since I left Pencey.我总共剩下三张一元钱一张的票子、五个二十五分、一个一分的刚蹦儿——唉,离开潘西之后,我把一大笔钱统统花光了。
| 【和fast food有关的词语】 fast food(快餐)是迅速兴起的一种服务行业。20世纪80年代时期不但牢牢地在美国站稳了脚跟,而且更以迅猛之势打入了欧洲、拉丁美洲,以至于东南亚各地,当时甚至于被“引进”到以烹调艺术著称的我国。随着快餐业的发展,品种繁衍,也给语言带来了不少影响。 快餐的最初品种主要是两个,一是“热狗”(hot dog),一是“汉堡包”(hamburger),前者是小的长形面包对剖夹上红色的“小泥肠”(frankfurter),后者是蘸芝麻的小圆面包对剖,夹上压扁的煎牛肉丸子一个,当时有时还添上生菜叶子、乳酪或其他调味品,如芥末等。为什么以“汉堡”命名呢?据说是由于以碎牛肉末煎成肉饼是来自德国的,称为Hamburger steak,后来肉被夹在面包里,以部分概整体,就简称hamburger,而到小饭馆吃煎牛肉饼也同样叫,虽然并不夹在面包中间。这和外国人管稻、谷、米、饭统统都叫rice一样,无足为奇。Hamburger成为到处都有得卖的方便热食,不能不感谢MacDonald's这家快餐店的功劳,因此这个称为Big Mac的餐店在许多城市里到处可以见到它的巨型大写M字幕的标志。但生意太好了,不免群起效尤,不但仿效,而且改进质量,增加花色,价更廉而物更美。现在能互相抗衡的已有四五家之多。威胁最大的是叫“汉堡包大王”(Burger King)的一家。美国人在讥笑别人空口说白话,吹得响而拿不出真货色的时候,常说“Where's the beef?”这就是Burger King在电视上做广告的词句。屏幕上一位老太太买了Big Mac的汉堡包,里面肉很少,问“肉在哪儿?”颇有点像我国笑话里说吃包子找不到馅的劲头。此外,还可以像冰激淋的double-decker一样,把两层肉馅夹进去,叫double-burger,如改用别的馅,也可叫cheeseburger,chickenburger,fishburger等。与此相似的是最大可长十英寸左右的一条长面包,夹上肠子、肉、菜等,叫submarine(潜水艇)。此外,常见的sandwich(三明治)也向大型化、多样化发展,两片面包中间可以夹上三五层不同的“馅”。 然而老是大同小异地“面包夹馅”,也会令人腻味,于是新花样层出不穷,除了有早在英国风行的大众化的fish and chips(这是炸鱼加上炸土豆片或土豆条)以外,又有源自南部的Kentucky fried chicken.其实也简单,是用高压锅油煎肉鸡块,只是调料配方保密(听说这也有人在“引进”)。又从意大利传来了pizza,这是一种类似馅饼的大型烤面饼,特点是馅子堆在上面,主要是番茄酱、乳酪,也略有些鱼、香肠等,可以卖整个的,也可以切成一片片地零卖。这种餐室叫pizza parlour,也叫pizzeria,开店的常是独资经营的小业主,大多是意大利移民。但其中有些人是黑手党Mafia的耳目,或甚至推销毒品,因此产了the pizza connection一词(仿the French connection“法国帮”,一伙卖海洛因的法国人)。 为了方便顾客,快餐店除了有简易座位外,还备有保温防烫的泡沫塑料盒子或小篮子,供买回去吃或在汽车、街心公园里吃。这种take-away service常另开一个窗口,不用等候,据说还是中国餐馆首先搞起来的。附带提一下,如果到较大众化的餐馆吃饭,剩下一些肉菜,可以向服务员要个蜡纸或塑料匣子装起带回去吃,叫doggie-bag,其起源是说带回去喂狗,其实现在都是人吃,这已不算什么有失身份的事了。 这些食品常是油煎的荤腥之物,营养价值不高,口味腻重,热量极大,易致发胖,因此被统称为junk food。作为对它们的反抗,有的黑人提倡南方地道黑人风味的食品,如甘薯、玉米饼子及其他,称为soul food(soul一词常成为“具有黑人风味”的代词,如soul music)。而一些反对环境污染的人又搞起了organic food,这是口味清淡自然、烹调时注意保持营养、而原料又要求不用化肥、不施农药的食品。Soul food在纽约、芝加哥等东部、中部城市黑人居住区较风行,而organic food则在加州盛行,每个城市都有这种餐馆。这些都要求较复杂细微的灶上功夫,不属于fast food之列。 除了专营汉堡包、炸鸡、意大利馅饼的餐店以外,花色品种较多的方便餐馆仍然生意兴隆。它们多是以一条长柜台为餐桌,顾客坐在柜前圆凳上,很像酒吧,因此称为snack bars或lunch counters。但无论食品本身,还是家什及厨师侍者,似乎于卫生都不大讲究。美国人给它们起了个雅号,叫quick and dirty。 凡是顾客到陈列菜肴的玻璃柜台前自选,自己端到收款处交款,吃完以后自己把餐具送到收餐具的地方,这种餐馆都叫cafeteria。另有一种在一排排投币售货机前投币选盘菜的餐馆,称为automat,现在已逐渐减少了。原因是菜都是事先配好放入机器的,不热不香,而且过分机械化,缺少“人情味”。 【关于marry】 同某人结婚常被误说成marry with somebody,究其原因可能是受了汉语“同谁……”的影响。一听到“同”、“和”,就想到and和with.“同某人结婚”是“marry somebody”,不用介词with,例如: She married a soldier.她同一个士兵结了婚。 Will you marry me friend Rose?你愿同我的朋友罗斯结婚吗? marry一词还有不少用法,我们学英语时,稍不注意便可能出错。除上述marry somebody外,还有以下几种用法: 1.get married指结婚行为,如: When are you going to get married?你们什么时候结婚? They got married last month.他们上月结的婚。 2.be married表示已婚状态,即有夫或有妻的,如: Are you married or single?你结婚了还是单身? They have been married for 20 years.他们结婚已经20年了。 3.married也可以用作定语,如: They are a married couple.他们是已婚夫妇。 She is a married woman她是一个有夫之妇。 4.同谁结婚(指状态)也可以说be married to somebody,例如: I've been married to you for so many years and I still don't know you very well.我和你结婚已这么多年,但对你仍然不够了解。 He is married to an actress.他和一位女演员结婚了。 5.marry作为及物动词,不仅有“同谁结婚”的意思,且有“嫁女”之意,常与off连用,例如: She has married off all her daughters.她已嫁出所有女儿。 He married his daughter to a PLA man.他把女儿嫁给了一位解放军战士。 marry作为及物动词还有“主持婚礼”之意,如: An old professor married them.一位老教授为他们主持了婚礼。 6.顺带说一句,marry还有“密切结合”之意,如: Common interests marry the two countries.共同的利害关系使这两个国家的关系密切了。
|
|---|
|
|
评论